In una lista per traduttori, grazie ad una collega, è stata segnalata l'amenità del cartello stradale riprodotto qui a fianco, che si trova tra Penarth e Cardiff (in Galles tutti i cartelli sono in inglese e gallese). Nella parte in inglese si intima ai ciclisti di scendere dalla bibicletta ("Cyclists dismount"). La parte divertente è la traduzione in gallese. Questa, infatti, dice: "Llid y bledren dymchwelyd", che significa qualcosa come "l'infiammazione alla vescica butta giù". L'articolo della BBC che ne dà notizia ipotizza che sia stato usato un traduttore automatico per tradurre la frase dall'inglese al gallese, ma che chi se n'è occupato abbia confuso "cyclists" con "cystitis".
Saint Laurent primavera-estate 2023
-
“Quante altre volte guarderete levarsi la luna? Forse venti. Eppure tutto
sembra senza limite”, scriveva Paul Bowles ne Il tè nel deserto. Lo stesso
che co...
2 years ago
4 comments:
bhe però è vero che la cistite butta giù
...caro mio...vogliam parlare di "labbra" ?...
@suzuran: in effetti non hai tutti i torti, ma forse ai Gallesi non piace che glielo si scriva sui cartelli stradali :-)
@aldo: ah! le labbra! Qualcuno ne ha ben quattro!! Ma non son certo dolci e morbide come le mie :-)
Sempre in tema di pseduogallese, Dylan Thomas una volta disse che voleva scrivere una radio play intitolata "LLareggub" (si legga da destra a sinistra...).
Post a Comment